Apologética Católica

 Adulterações nas Bíblias protestantes

 


            Sabemos que além da Reforma ter retirado 7 Livros da bíblia, ainda faltam nas bíblias protestantes, partes dos livros de Ester e Daniel ou seja, além dos 7 livros retirados, foram retirados algumas partes desses dois livros, ou seja eles consideram os livros de ester e Daniel como parcialmente inpirados (como se isso fosse possível).

          Bom, resumindo, além de todos esses absurdos, ainda vemos que o que “restou” da bíblia protestante, ainda foi adulterado, isso é facilmente visto por quem busca a linguagem original que a bíblia foi escrita, lá no tempo do papiro ainda. Ou seja, principalmente o Grego, hebraico e aramaico.

           Recorremos a Linguagem original e veja o quanto a bíblia deles é  traduzida como convém ou seja, Traduzida no intuito de Destruir a Igreja Católica.


CHEIA DE GRAÇA OU AGRACIADA?

BÍBLIA CATÓLICA: (ORIGINAL)

“Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo” (Lc 1,28).

BÍBLIA PROTESTANTE: (Versão: Atualização Revisada de João Ferreira de Almeida)

E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.(LC 1:28)

PROVA DA ADULTERAÇÃO:

A expressão “Cheia de Graça” consta no original grego como KARITOU.

Esta palavra grega expressa a Graça de Deus em sentido máximo, isto é, em toda sua plenitude.

Ela é também utilizada por São Paulo em sua carta aos Efésios:

“No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade, para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça [charitoo], que nos foi concedida por ele no Bem-amado” (Ef 1,5-6)

Não foi sem razão que São Jerônimo (séc. IV), o MAIOR ESPECIALISTA cristão nas línguas bíblicas, quando traduziu as Escritura para o Latim (tradução conhecida como Vulgata), traduziu karitou por gratia plena.

O termo protestante“agraciada” NÃO TRANSMITE a plenitude da Graça recebida por Nossa Senhora.

Este termo transmite uma imprecisão que não se encontra no original grego, portanto torna-se infiel à Verdade.

FINALIDADE DA ADULTERAÇÃO PROTESTANTE :

NEGAR A IMACULADA CONCEIÇÃO DE MARIA, AFIRMANDO QUE ELA É PECADORA

É claro que esta manobra protestante foi aí colocada para negar a bem-aventurança dada por Deus à Virgem Maria.

Falsearam a Verdade sob o véu da imprecisão.

Enfim, se fosse para o Protestantismo ensinar a Verdade, não existiria, seria Catolicismo


MULHER IRMÃ ou ESPOSA CRENTE????

BÍBLIA CATÓLICA - Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma MULHER IRMÃ, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas? “(I Coríntios 9,5)

BÍBLIA PROTESTANTE - “Não temos nós direito de levar conosco uma ESPOSA CRENTE, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas? ” (1Co 9:5)

==========================

PROVA: Original Grego: “me ouk ecomen exousian ADELFEN GUNAIKA periagein on kai oi loipoi apostoloi kai oi adelfoi tou kuriou kai kefan”

GUNAIKA – significa mulher mas pode também ser traduzido como esposa assim como acontece no português;

ADELFE – significa irmã e nunca “CRENTE” como foi traduzido no texto protestante.

==========================

FINALIDADE DA ADULTERAÇÃO: – Provar que os apóstolos não praticavam o celibato.

PARENTA OU PRIMA???

==========================

BÍBLIA CATÓLICA = (Também Isabel, tua PARENTA, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril…) (Lc 1,36)

==========================

BÍBLIA PROTESTANTE = (Também Isabel, tua PRIMA, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril…) (Lc 1,36)

==========================

FINALIDADE: Provar que existia esta expressão (PRIMA) na época para tentar provar Jesus tinha irmãos.

==========================

OBS: Na época de Jesus não se tinha, as palavras tios, tias, primos, primas…

MAS, O TERMO IRMÃO OU PARENTE.

IRMÃOS OU SEGUIDORES?

BÍBLIA CATÓLICA ORIGINAL:

“Depois apareceu a mais de quinhentos IRMÃOS de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive (e alguns já são mortos);” ( 1 Cor.15,6)

==========================

BÍBLIA PROTESTANTE: 

Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Barueri (SP) Sociedade Bíblica do Brasil, 2000 

Série NTLH40/7 SBB 2003

“Depois, apareceu de uma só vez, a mais de quinhentos SEGUIDORES, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram” (1 Cor.15,6)

==========================

FINALIDADE MAQUIAVÉLICA:

Maliciosa e malandramente Trocaram IRMÃOS por SEGUIDORES.

Fazendo isso, escamoteiam que assim fica provado que a palavra IRMÃOS, não pode ser usada para justificar que os supostos irmãos de Jesus eram filhos de Maria.


EXCLUIU A PENITÊNCIA

Encontramos várias passagens mais destacarei MT 3,2

BÍBLIA CATÓLICA (Versão Ave Maria)

“Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus”. (MT 3,2)

VERSÃO GREGA SEPTUAGINTA + NT

“Kai legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn..” (MT 3,2)

==========================

BÍBLIA PROTESTANTE: (Versão Almeida corrgida e revisada)

“E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus”. (MT 3,2)

==========================

PROVA:

A palavra Grega “Metanoia” significa fazer penitênica, mas essa foi omitida e trocada por outras palavras.

==========================

FINALIDADE:

Primeiramente atacar a penitência do sacramento da confissão e segundo para dar suporte a heresia do Sola Fide, pois ao ser salvo pela fé já não há mais necessidade de penitências.


“PROCISSÃO”
OU “CARREGAM OS SEUS ÍDOLOS”

PROCISSÃO no lugar de AQUELES QUE TRAZEM 

Exemplos das falsificações protestantes estão em (Isaías 44,9-10,15,17). O falsário protestante, além de enfiar “imagem de escultura” onde consta ÍDOLO, ainda enfiou criminosamente a palavra “procissão” em (Is 45,20).

Isaías 45:20

BIBLIA CATÓLICA

45:20 Vinde, reuni-vos todos, aproximai-vos, vós que fostes salvos dentre as nações! Nada disso compreendem aqueles que trazem seu ídolo de madeira, aqueles que oram a um deus impotente para salvar.

==========================

BIBLIA PROTESTANTE ADULTERADA

45:20 Congregai-vos, e vinde; chegai-vos juntos, os que escapastes das nações; nada sabem os que conduzem em procissão as suas imagens de escultura, feitas de madeira, e rogam a um deus que não pode salvar.

==========================

ORIGINAL FRANÇES:

20. Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n`ont point d`intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver. 

==========================

.

FINALIDADE DA ADULTERAÇÃO:

..

Forçar a falsa idéia que a procissão católica não passa de uma forma de idolatria, ou melhor caluniar os católicos de IDÓLATRAS

BIBLIA CATOLICA,Ed. Pastoral,43° ediçao de fevereiro 2001:

‘Jesus respondeu:”Eu lhe garanto:hoje mesmo vc estarà comigo no paraiso.”(S. Lucas 23,43).

O mesmo Cap. e vers. na traduçao das Testemunhas de Jeová. (O novo mundo das escrituras):

Jesus respondeu:”Eu lhe garanto hoje: estarà comigo no paraiso.

==========================

Finalidade: Colocar uma virgula onde nao há, para dizer que o ladrao IRIA pro paraiso um dia, e nao subito a sua morte!

OS EVANGÉLICOS DIZEM: jesus falou quando orares não sejam como os gentios, que por muito falarem acham que são ouvidos….não useis vãs repetiçoes… 

_________________________________

TEXTO ORIGINAL GREGO:

Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

==========================

TRADUÇÃO CATÓLICA:

Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras. 

==========================

TRADUÇÃO PROTESTANTE:

E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.

==========================

SIGNIFICADO DA PALAVRA:

βατταλογήσητε – gaguejar, isto é (por conseqüência) tagarelar tediosamente, isto é, FICAR FALANDO, FALANDO… Nada, portanto de “vãs repetições” como adulteram os protestantes para condenar os católicos.

==========================

FINALIDADE DA ADULTERAÇÃO:

Acusar falsamente a IGREJA CATÓLICA de rezar orações repetitivas. muito, embora meditadas e proferidas com muito amor.

BÍBLIA DE LUTERO

OS PRÓPRIO PROTESTANTES FALAM DE SUAS FALSIFICAÇÕES:

AUTORES PROTESTANTES:

- JERÔNIMO EMSER - “Lutero vira de tal modo a Bíblia para a fé sem as obras, que no fim, não há mais uma coisa nem outra”. Indica 1400 falsificações;

- JOÃO DIETENBERGER, contemporâneo de Lutero: “O que Lutero não quer, ele o suprime da Bíblia; o que se ajusta com o seu querer ele o ajunta, em prova de seus erros”. (Grisar III. 440 nota 1)

- PHILIPS VON MARNIX – “De todas as traduções em uso nas igrejas protestantes, nenhuma existe que se afaste tanto do texto original, como a de Lutero”. (Tübenger Theol.: Quartalschrift, 1848);

- JOSIAS BUNSEN – assinala cerca de 3.000 passagens falsificadas, e intitula a obra de Lutero a menos exata de todas. (F. Nippold: Christian Von Bunser. 1868, III, 182)

Bíblia Protestante

I Coríntios, 11 23:24

Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão; E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é PARTIDO por vós; fazei isto em memória de mim. 

http://www.bibliaonline.com.br/acf/1co/11

Bíblia Católica

I Coríntios, 11 23:24

Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é ENTREGUE por vós; fazei isto em memória de mim. 

http://www.bibliacatolica.com.br/01/53/11.php

Finalidade da Adulteração: Dizer que o Pão e Vinho é Simbólico, e é somente Pão. Negar a Eucaristia como sendo verdadeiro Corpo e Sangue do Nosso Senhor Jesus Cristo.

São Lucas 1,43

Bíblia Católica http://www.bibliacatolica.com.br/01/49/1.php

Donde me vem esta HONRA de vir a mim a mãe de meu Senhor?

Bíblia protestante http://www.bibliaonline.com.br/acf/lc/1

E de onde me PROVÉM isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

Motivo : Minimizar a importância da visita de Maria a sua prima Isabel.

==========================

Isaías 14,9

Biblia Católica – 6a edição – Agosto de 1979

O inferno lá em baixo comoveu-se à tua chegada, enviou gigantes ao teu encontro. Todos os príncipes da terra se levantaram dos seus tronos, todos os príncipes das nações.

Bíblia Protestante – http://www.bibliaonline.com.br/acf/is/14

O inferno desde o profundo se turbou por ti, para te sair ao encontro na tua vinda; despertou por ti os mortos, e todos os chefes da terra, e fez levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.

Motivo : Este versículo é uma das provas que os mortos não estão insconscientes nem dormindo, ao contrário do que querem mostrar os protestantes em sua tradução.

PS. Inferno, em hebraico cheol, a região dos mortos; nos tempos de Isaías era considerado lugar comum dos mortos.

Bíblia protestante

13 A vossa co-eleita em babilônia vos saúda, e meu filho Marcos. 

http://www.bibliaonline.com.br/acf/1pe/5

Bíblia católica

13. A igreja escolhida de Babilônia saúda-vos, assim como também Marcos, meu filho.

http://www.bibliaonline.com.br/acf/1pe/5

Motivo:

Por que esconderam a palavra Igreja? Pra tentar fazer acreditar que a Igreja eleita não estava em Roma? Além do que, usaram babilônia com letra minúscula para não parecer um nome próprio.

Por: Marcos Levy 

Crie um site gratuito com o Yola.